ニポンゴ ムズカシイネ 海外の反応

ニポンゴ ムズカシイネ 海外の反応

4chan03/20201

海外の反応系ヘッドライン


>日本のゲームを英語でプレイする奴

>playing Japanese games in English

>英語のゲームを日本語でプレイする奴

>playing English games in Japanese

日本のゲームをプレイする奴

>playing japanese games

>ゲームのデフォが日本語音声、これでやるべきだとプレイヤーに訴えかけている
>吹き替えに切り替える人々

>game defaults to japanese voices, outright tells you that's how it's meant to be experienced >"""people""" switch to the dub anyway

>フィンランドのゲームを英語でプレイする奴

>playing Finnish games in English

>Kanji
手が出せない

>Kanji Not even once

そこまで難しくはない。園児が使うようなものから覚えていけば、あとは少し楽になっていく(勉強中は簡単な本や漫画の読み取りをしなきゃいけないし)

it's not THAT hard. Once you learn the ones kindergartners use, the rest come slightly easier (since you should also be reading simple books/comics while learning)

日本語を勉強中だが、俺みたいな馬鹿にはきついな

I'm learning but it's hard for an unmotivated brainlet like me


VtuberがGTA5のようなゲームをプレイしてるところを見ると、翻訳の過程でどれだけ多くの英語本来の意味が失われているかがよくわかる。間違いなくその逆もあるんだろう

Watching some vtubers play something like gtav you can see just how much english meaning is lost between translations. No doubt its the same in reverse.

逆も同様だね。2chの名無しは洋ゲーを日本語でプレイしようとするやつを嘲笑している

it is the same in reverse. 2ch anons shit on JOPs and laugh at people trying to play western games in japanese.


>日本のゲームをプレイ
>英語版と日本語版は同時進行で作られている
>英語音声はメインディレクターの指揮の下に制作されている
>西洋の客を念頭に置いて制作されている
>であるにもかかわらず日本語音声でプレイする奴

>Play Japanese games >english and japanese language versions created side by side >english dub overseen by main director >created with a western audience in mind >still play the japanese version

例えばどれさ

Tell me one game

小島秀夫のゲーム

Any Hideo Kojima game

ベヨネッタ

Bayonetta


悪い翻訳のゲームは多いが、いい翻訳のゲームも多い。最近は吹き替えのゲームをすることが多くなったけど、実を言えば長いこと字幕派として生きてきたし、そんな自分のことを意識高い系か何かだと思っていた。しかし、本当にいい吹き替えに出会うと見方が変わる。閃の軌跡の吹き替えは本当に気に入っていると言いたい(2までに限る。ランディの声は酷かった)

Many games have bad translations, but many have good ones as well. Nowadays i much rather play dubbed games as well, but that's just me, for most of my life i used subbed and thought myself an enlightened individual or some bullshit akin to that, but good dubs can really change you perspective, i really liked the cold steel dub i'll say that much (til 3 that is. [randy's voice is utter trash there]).


>バイオハザードを日本語でプレイする奴

>he plays Resident Evil in Japanese

なんでハマーンなんだよ

how can you say this shit while using a haman gif

バイオは俺が英語でプレイする数少ない日本のゲームのひとつ。日本語でプレイしてみたことがあったけど、明らかに合ってなかった。英語版のあとに日本語版が作られたんだろう。特に音声に関しては、英語がオリジナルだってことがよくわかる

RE is one of the few Japanese games I play in English. Tried playing in Japanese and it was clearly not made that way, you could tell the Japanese was integrated after as a TL of the English. Especially voice-wise. When it's a dub and not original voices, you can tell.


>DMC5を始める
>男の声も特に問題ない
>レディが口を開く
>音声を英語から日本語に切り替える

>start playing dmc5 >shit's tight and the guys sound alright >then the hillbilly lady opens her mouth >changes voices from english to japanese

>字幕版のジョジョを見る
>ポルナレフとホルホースの出会い
>ホルホースは明らかにアメリカのカウボーイとして描かれている
>南部特有の言い回しをうまく取り入れている
>「オレのスタンドはハジキだ」
>「ビー玉でも弾くのかよ?」
上手いジョーク
別の字幕で同じシーンを見てみる
>標準語を話すホルホース
>「オレのスタンドはハジキだ」
>「豆鉄砲かよ」
台無しになる空気

>watching JoJo subbed >Polnareff meets Hol Horse >Hol Horse, visually, most closely, depicts an American Cowboy >sub has good use of "yer, ya'll, fixin, varmit etc" >"My stand is a shooter" >"You mean like in marbles?" Good joke Watch a different sub same scene>Hol speaks dictionary proper english >"My stand is a shooter" >"More like a pea-shooter" It completely changed the tone of the encounter.


最近、初代のサクラ大戦をプレイしている。これは時代の先を行ってたね。翻訳に感謝

Been playing Sakura Wars 1 lately, and man this game is so ahead of it's time. Based translators.



>日本語は一言もわからない奴
>でも日本語音声を入れろと主張し毎回日本語を選択する奴
この行動についてどう思うか?

>not understanding a single word of japanese >insist on JAP VO be included in games and if available, choose them every single time Any thoughts on this behaviour?

>日本の声優はそれだけで食っていくことも可能
>西洋では異なる
さて、これはどういう結果をもたらすのか?

>in japan being VA is enough to make living >in west it isn't Now, why would this be, and what it implies?

>でも日本語音声を入れろと主張し毎回日本語を選択する奴
それが和ゲーの英語版なら完全に理にかなっている。もしも洋ゲーを日本語音声をプレイするというなら、そいつはどこか拗らせちゃってるんだろう。吹き替え=悪は全ての吹き替えに当てはまる

>insist on JAP VO be included in games and if available, choose them every single time If it's a en release of a nip game then that's perfectly reasonable. If people are playing japanese versions of english releases that's just autistic. Dubs bad applies to all dubs, not just en over jp dubs.

結局はディレクターと声優による
吹き替え=悪という考えのほうが拗らせてるだろう
しかし西洋が吹き替えの質を重要視していないのは確かだ

Depends on director and voice actors though. Thinking that dub is bad by default is brainlet tier. But it is clear that west doesn't give much fuck about quality.


スキルを伸ばすためにとにかく多くの読み取りをしなきゃいけないという面倒な段階にいる俺だが、それでもすべてを理解できるとは言えない。実際に日本語でゲームをプレイしてみると多くの文脈を見逃してしまう

I'm at that uncomfortable stage where I need to be doing a lot of reading to make any skill gains but also where my japanese isn't quite good enough for me to understand everything and I'll miss out on a lot of the plot if I try.

以前、英語でプレイしたゲームかランダムなノベルゲーをやる。どちらも文脈を気にするような内容じゃないやつ

Play games you've already played before in English or some random VN where you wouldn't care about the plot either way

これまでそうしてきたんだが、やはり最終的には自分が実際に読みたいものを読んで勉強できるようになりたいわけよ

That's what I've been doing, but it'll be nice when I finally reach the point where I can study by reading things I actually want to read.


>今日、タエキムのレッスンを始めた
なにこれ

>started tae kim today what the fuck

並べてみると最初は狂ってるように見えるよな

Side by side, it's nutsy at first but its not that bad.

デジタルなフォントならそこまで悪くはない。線の配置も十分に覚えられる。こいつが厄介なのは手書きの場合だけだよ。細かな線がそこらじゅうに散りばめられる

In digital? It's not bad, since they're all positioned different enough to remember them. It's only in handwriting where it gets bad, since those little lines start drifting all the fuck over the place.

ひらがなを覚えた後なら、筆順を思い出すのがいい。ほかの3文字についても同様。何にせよまずはひらがなを覚えたほうがいいよ

Remembering their stroke order might help if you know hiragana already. You can do this with the other three as well. You should learn Hiragana first either way.


俺はただこのクソ言語のことを知りたいだけなんだよ。英語は覚えられたのに何でこいつはこんなに難しいんだ

I just want to know this fucking language, I learned english why is this shit so much harder


日本語でプレイしたゲームを貼る。いまはモンハンP 3rdをプレイ中

Post games to play in Japanese. Currently playing MHp3rd

モンハンP 3rdはPS3版をちょっとだけプレイした。チュートリアルの男はよかった。最近は主に未翻訳のPS1ゲームをプレイすることが多い

I played a bit of the PS3 port of of P3rd recently. The tutorial guy is great. Mostly have been trying out untranslated PS1 stuff lately though.


>Kanjiにはふたつの読み方があること
>主語は英語では常に明らかにされるが日本語では暗示されること

>Kanji has two reading >In Japanese the subject is implied, while in English, you are always stating the subject

>主語は英語では常に明らかにされるが日本語では暗示されること
これ便利なんだけどな

>In Japanese the subject is implied, while in English, you are always stating the subject that's a really convenient feature though.

ないない

Really not

これひとつでいとも容易く台無しになる翻訳

It makes me wonder how easy it is to fuck up translations with just that.

今週のラディアン(最終回)を見た
公式の字幕が主語を2度も間違えていた
別のシーンでも同様

watch this week's Radiant (season finale) official subs got the subject wrong TWICE different scenes too


>南斗鳳凰拳奥義天翔十字鳳
なぜこれが許されているのか?

>南斗鳳凰拳奥義天翔十字鳳 Why the fuck is this allowed?

>厨二のKanjiに惹かれない奴

>not loving chuuni strings of kanji

その発想はなかったわ。子供がこんな感じの超必殺技を思いつくことは想像に難くない『サザンスター・フェニックス・フィスト・ヒドゥン・テクニック:ソアリング・クロス・フェニックス』

I'd never thought of it like that. I can definitely picture some school kid coming up with a super move called the Southern Star Phoenix Fist Hidden Technique: Soaring Cross Phoenix


日本語の話題になってるけど、タイピングはどれくらい早くできる? 長いあいだ勉強と一緒にタイピングもしたら英語と同じくらいのスピードになるかと思ったら、そんなことはなかったぜ

Since we're on a topic about Japanese, how fast can you guys type in that language? After many years of learning and typing, I expected to be the same speed I am in English, but still type really slow.

超遅い。オリジナルのタイピング・オブ・ザ・デッドか日本限定のタイピング・オブ・ザ・デッド2ハウス・オブ・ザ・デッド3ベース)をやってみるといい。あれは笑える

Slow as fuck, try out the original Typing of the Dead or the JP exclusive Typing of the Dead 2 (based on HotD3) if you want a laugh.


英語を母国語とする人々が日本語を学び話せるようになるのは難しいことだというのは本当か?

Is it true when they say its harder for ppl that has english as their native tongue to learn and speak japanese?

まあね、でもそこまで大げさなことでもない。大体は発音に関することだし。馬鹿なヤンキーじゃなきゃ問題ない

Yes, but that doesn't mean much. It is mostly about pronunciation anyway. So if you aren't stupid yankee, go ahead.

確かに、日本語のような文法には馴染みがないし、文字もまるで異質だし、共通する汎用的な単語もないから、最も難しい言語であると考えられている
しかし、これは変わりつつある。いまの日本語には膨大な量の英語由来の単語がある。かなりの割合で誤解を招く結果にも繋がりがちだが、それでも習得の手助けにはなる。50年以内に最も難しい言語の座は中国語に譲り渡すことになるだろう。あれは英語由来の外来語を全く使わないから
もちろん、ここゲーム板に入り浸る以上は日本語が最も覚えやすい言語ではある。ここにいたってフランス語はまったく覚えられないが、それは難しいからとか時間がかかるからとかじゃなく、言ってしまえばエロの力は偉大だということ

Sure, Japanese is considered the hardest language due to the unfamiliar grammar, completely different writing system, and the general lack of common words. This is changing, though. Japanese today has a huge amount of English loanwords, and although a significant proportion wind up being misleading, they still make the language a bit easier. I'd say within 50 years, it'll be downgraded so that Chinese is considered the hardest language, because they really don't use English loanwords at all. The reality, of course, is that Japanese is also the easiest language to learn if you're here. I could never, in a million years, learn French. Not because it's difficult or would take a lot of time, but because I'd blow my brains out after a day or two.


みんなきらい

I hate all of you

>手書きで勉強する奴
日本人でさえもう手書きはしない。時間の無駄

>learning handwriting Japanese people can't even write by hand anymore. What a waste of time

手書きのほうが覚えられる人々もいる

For some people it really helps with memorization

正しい筆順を覚えることは大事だ。言語を学ぼうとするなら、そんな基礎的なことをスキップすることはできない。その後の学習における重要な土台を築くことになるのだから

You have to learn to write it with its proper stroke order. If you're going to learn a language, you can't skimp on something so fundamental. You're building a strong foundation for the rest of your learning.

これまでに日本語を手書きする機会があったのか? 俺は最後に自国語を手書きしたのがいつだったかも思い出せない

When are you ever going to write something by hand in Japanese? I can't even remember the last time I wrote by hand in my own languages

>正しい筆順
それは筆記の際には役に立つのかもしれないが、いくつかの漢字では覚える意味がない。『左』と『右』のように、同じであるにもかかわらず最初の2本の筆順が異なっているものもある。中国語の場合はどちらも同じで、最初に横棒を引く

>proper stroke order Stroke order should help with writing the characters, but some of them are just retarded, such as 左 and 右 having a different order to the first two strokes, even though it's the same thing. Chinese stroke order starts both the same way, with the horizontal stroke first.


Kanjiを学ぶとき、画数や書き順って本当に重要か? どうも気が進まない。英語の筆記体を学ぶようなものなんじゃないか。知ってれば少しだけ役立つかもしれないが、会話や読み取りのスキルとは何の関係もない。本来は覚えるものだというかもしれないが、もし俺が誰も翻訳しないようなkusogeやただのエロゲをやりたいだけなら、覚える意味がないぜ

When learning kanji, does stroke count or stroke order really matter that much? I can't bring myself to care. It seems like learning cursive english. It's marginally useful to know but has literally no bearing on your ability to speak or read the language. It might be "proper" to learn but if I'm just going to be playing kusoge and buying porn I don't see the point.

重要ではないね。書き順の基本的なルールを知っておくのはいいことだけど、それは教える際のひとつのガイドラインに過ぎないと日本政府でさえ言っている。書き順が定義されたのが1958年であることを知らないひとも多い
書き順による違いが分かるとか言い張ってる人間は、無意味なオリエンタリズムに陥ってるだけだろう。文化が違えば、円の書き方だって変わる。スタート位置や書く方向が自分たちとは違うことに対しては特に気にしないだろうに。より多くの読み込みや語彙の勉強に時間を割くよりも、書く順番のようなことに固執するような奴はそっちのほうが簡単に上達した気になれるからだろう
画数は知っておくと便利な場面もあるが、せいぜい辞書で意味を調べるときくらいしかない(あとデジタルなフォントと手書き文字の違いは知っておいたほうがいい)

Not really. It's good to know the general rules of stroke order but even the Japanese government says it's just a general guideline for teaching. Most people don't know stroke order was only set in 1958. People that say they can tell the difference between following stroke order or not have just fallen for useless orientalism. They probably don't give a shit that different cultures draw a circle in different starting positions and directions. Becoming autistic over dumb asinine shit like stroke order is just cope for the fact they can pat themselves on the back for that instead of learning more vocab or reading more. Knowing stroke number might help (and it's good to know the difference between computer / written fonts) but only insofar as it helps you look up stuff in a dictionary.


>日本語学習を始める
>自分の好きな重厚長大なゲームが次々とリリースされて積まれていく
>我慢できずに勉強を保留にする
劣等生になるのも楽じゃないぜ

>started learning japanese >a bunch of huge time sink video games I like come out in quick succession to top off my backlog >put on hold because i have no diciprine it's not easy being an underachiever

>ゲーム板住人
>日本語勉強中
>積みゲー
>劣等生
おまえは俺か?

>on /v/ >learning japanese >backlog >underachiever are you me?


>日本語学習に終止符を打つ奴

>completely stops you from ever trying to learn japanese again

はなひらっ! DMM DLsite

それやったわ

I finished that.

これについて簡単に説明希望

Can I get a quick rundown on this?

初学者が最初にゆっくりと読み進めていくのにお勧めとされてるビジュアルノベル
みんなつまらないって文句言うけどね

a common beginner recommendation so it's the first vn they try to snail through people also complain about it being boring

日本語初学者向けVNという扱いになった経緯は不明ですが、実際にそういうタイトルとして過去に2回ほど名前が出ています
おすすめのエ口ゲ/ビジュアルノベルを教えてほしい 海外ゲーマーの反応
もし日本語覚えたら最初にどんなゲームしたい? 海外の反応


>1年半前に日本語の勉強を始めたこと
>時間かかりすぎだからやめたこと
>最近になって再開したけどあのまま続けてたら中級レベルにはなっていたであろうこと
今すぐ始めよう、anonならできるさ

>tried learning japanese a year and a half ago >quit because it took way too long >start again recently realizing i'd be at an intermediate level if i just kept it up you can do it anon, just start now


>日本語を覚えたいこと
>所有するすべての日本語のゲームには公式か有志の英訳があること
>日本で働く連中の90%は、無給で何時間も働かされたとか日本の労働習慣はひどいとか嘆いていること
>自分は本当はどうしたいのか悩んでいること

>Want to learn Japanese >Realize every Japanese game I give two fucks about has an english patch/localization >90% of the faggots who work in Japan say it's terrible, they work tons of unpaid hours and Japanese workplace culture is shit >Question whether or not I actually want to learn it

学べばいい。理由は、ローカライズというものはこれからますます原文や表現を「修正」する傾向になっていくだろうから。また、西洋版が来るのかどうかを心配する必要もなくなる。そして翻訳は決まっているけど同時リリースではない場合、先行してプレイすることができる。これは最初から最後までペルソナ5ロイヤルのことを言っている

Learn it. because more and more we're gonna see fucking bullshit like localizers "fixing" scripts. It's also nice not worrying about if something is gonna come west or not, you can just play it. And even in the case where it's getting a translation, you can always play it before it releases in cases where there's not a simultaneous release. Example for first and last point: Persona 5 Royal

日本語が流暢になった後に、数年かけて日本語を学んだ事実を後悔するようなことにはならない。もしもやりたいゲームやVNがあって、それらが翻訳されていない場合、有志が集まって翻訳作業が完了するのを待つよりも、日本語を学んだほうがずっと早い。ヨスガノソラは10年経った今でも翻訳が続いているし、アルトネリコ2の翻訳は2009年から2017年までかかった。そのあいだに日本語を学べばよかっただけだ
ただし、実際に日本に行ったり日本で働いたりはしないように

You'll regret not learning the language in a few years when you could already have been fluent. If there is ever a video game or VN that you want to play and it's not translated then it's legitimately faster to learn Japanese then it is to wait for a translation team to assemble and complete the translation. Yosuga no Sora is still being translated after more than a decade. The Ar Tonelico 2 Relocalization Project went from 2009-2017. Just learn Japanese. Just don't actually go to Japan or work in Japan.


>5年間勉強してゲームや漫画の会話が十分理解できるようになったこと
大満足

>Can now understand plenty of Gaming and Manga Dialogue after 5 years of learning Totally worth it.


筆記の機会がなさそうなら書き順は意識しなくていいんじゃないかなーと思います

#1. 名無しchan
カプコンゲーなんかは英語はしっかりしてるからまあいいけど
フロムゲーを英語で考察してる人見ると哀しくなる
フロムは日本語ベースで作って英語版は質の低い翻訳されてるから噛み合わない部分多いんだよな
ダクソやセキロは翻訳のせいで設定が混乱してる部分多い

最新コメント

攻殻と日本沈没クソワロタ スクライドのはそういう意図の演出だろ 技術も誇りも投げ捨てた男二人の意地と本能の戦いだわ

アニメーションが駄目なアニメについて語る海外アニメファンの反応

イベントの長さは意味わからんよな イベントカットDLCとか有ったら絶対買うわ

30代以上の海外ゲーマーの語らい「旧作やインディーを遊ぶことが増えたかな」

↑ すみませんm(_ _)m夜中のテンションで暴走してしまいました。ホントすみません

アニメーションが駄目なアニメについて語る海外アニメファンの反応

あと、スレチで悪いけど、ブラッククローバーっていう日常系アニメが100話以上続いてて人気ありげだったから19話まで見たんだけど、(悪口じゃない→)子供向けっぽくて好きになれないんだけど、このブラッククローバーは何話くらいから面白くなるの?(シュタゲの12話みたいな回。ちなみにシュタゲは僕様の一番好きな日常系アニメなんだ❣⃛*°)

アニメーションが駄目なアニメについて語る海外アニメファンの反応

だから日常系が至高なんだよ。 今季のアニメにも素晴らしい日常系アニメがある。放課後ていぼう日誌にデカダンスに魔法学園の不適合者の三作。この三作はあまり見られてないが、非常に出来の良い日常系アニメだよ。 オススメ!

アニメーションが駄目なアニメについて語る海外アニメファンの反応

デスノート、デビルマン、星矢、攻殻、日本沈没、 ネトフリことごとく失敗してるな

アニメーションが駄目なアニメについて語る海外アニメファンの反応

ブギーポップのあれは 人以外のもの同士で戦ってる感じが出てて いいと思うけどなあ

アニメーションが駄目なアニメについて語る海外アニメファンの反応

作画枚数を減らして 演出で面白く見せるのが アニメ監督の腕の見せ所だからね

アニメーションが駄目なアニメについて語る海外アニメファンの反応