何でお前らいつも日本語音声+字幕にするの? 海外アニメ/ゲームファンの反応

何でお前らいつも日本語音声+字幕にするの? 海外アニメ/ゲームファンの反応

4chan   /v/   雑談系   2019年12月1日     32


>日本語がわからないくせにいつも日本語音声に切り替える奴

何のために?

>That guy who always switches to japanese voices even though he doesn't know japanese For what purpose?

全てのアメリカの作品が、ミレニアル世代の下手糞な声優による今風な演技で埋め尽くされてるのは嫌だろう

Good way of you dislike the same two valley girl voices filling every US production with millennial snark and vocal fry.

基本的にはこれ
数年かかったが何となく日本語がわかってきた

yeah basically this after years im starting to understand some of it too

自分をごまかすなよWeeb

Don't lie to yourself, weeb.

これだ。日本語音声は、イギリスの英語音声と同じように中世ファンタジーの世界でも機能するが、アメリカのアクセントでは、ただのディズニーランドのショーのように聞こえる。この国は、この種のクソをどうこうできるほどのほどの歴史がなく、ローカライズは常にアメリカ口語であふれている

This. Japanese voices work with medieval fantasy settings about as well as British English voices do, but with American accents it’s just fucking bizarre and sounds like you’re in a section of Disneyland or something. The country literally isn’t old enough to make that kind of shit convincing and the localisations are always rammed with American colloquialisms.

これ。アクセントがアメリカ式なら、私は日本語音声にする。イギリス、オージー、アイルランド式であれば英語音声にする。しかしRPGに登場するアメリカ人はどうしよもない
アイルランド系の私から見ると、アメリカのアクセントはとにかく違和感があって気が散る。日本語音声にすれば、声は気にならないから字幕を読むことに集中できる

this. if the accents are american i go nip. if they're british, aussie, irish etc i stick with it. but i can't deal with yanks in my RPGs seeing as i'm irish myself, the yank accent is more distracting and alien than anything. with nip i can just ignore the voices and read the subs

anon、きみは無意味にアメリカ英語で溢れかえった無残なゼノブレイドを擁護できそうもない

Anon you can't possibly be defending that atrocious Xenoblade dub with the gratuitous English accents

大抵の会話のやりとりは酷いもんだが、日本語音声なら何を言ってるのはわからないから気にならない

The dialogue is usually corny enough. At least when it's in Japanese I don't understand it so I can't cringe at how awful it is.

外国映画を観るとき、吹き替えは選ばない。俺はバカじゃないからさ

When I watch a foreign movie I don't use the dub voices either because I am not a fucking fag.

ファンタジーゲームにおいて、10代のキャラからカリフォリニアの35才くらいの声が聞こえてくるよりは、意味不明な声が聞こえてくるほうがマシ

In a fantasy game, hearing literal gibberish come from a teenager's mouth is better than listening to some 35 year old from California.

その時々だが、そうするときはフランス映画のように女の子の声がより可愛くセクシーに聞こえるからだな

It depends, if I do is because the girls usually sound way cuter and sexier, same with French movies.

できれば、どのメディアでもオリジナルの言語にする。そういう体験をするつもりなんだからさ

I set any media to it's original language if possible. That's how it was intended to be experienced.

これ。英語の映画を日本語にしないのと同じ理由で、ジャップゲーを英語音声にはしない

this I don't set a jap game to English the same reason I won't set an English-speaking movie to Japanese.

これだ。The Raid みたいな映画をアメリカ人の吹き替えで見ることを想像してみろ

This. Imagine watching something like The Raid with an American dub.

吹き替え映画は酷い。口の形と異なる音が出てくるのを見るのは苦痛だ

Dubbed movies are atrocious. It's awful watching the wrong sounds come out of a characters mouth.

これまでに見てきたどんなメディアでも吹き替えは好きじゃなかったな。例外はドラゴンボール幽遊白書のふたつだけだ

I’ve never liked the dub in any media ever made. There were only two exceptions. Dragonball and Yu Yu Hakusho.

>ドラゴンボ-ル
オリジナル音声でも悟空の声だけはどうかと思うぞ

>Dragonball the only thing wrong with Dragonball in its original language is Goku's voice.

子供の頃の悟空はまだよかったが、大人になっても声優が変わらなかったのは何でだろうな

It was fine when Goku was a kid, but for some reason they never changed it when he grew up.

>オリジナルの日本語音声を含むデュアルオーディオでない限り、ゲームのプレイを拒否する奴

>That guy that refuses to play a game unless it includes dual audio for the original Japanese voices and/or text

まさに俺

Literally me

最高だよなそいつ

that guy seems based

同じ理由で非アングロはゲームオブスローンを英語で観る
D級の吹き替え「俳優」ではなく、オリジナルのキャストで。それが本来の視聴方法だ
字幕が読めないからってクソな吹き替えを守り続けるのはアメリカ人に任せておけばいい

The same reason non-anglo watch Game Of Throne in English. It's the original casting with proper actors instead of D-tier dubbing "actors", the way it's meant to be watched. Leave it to Americans to defend bad dubs just because they can't read

>日本語音声と英語字幕でプレイする
>字幕が間違っていたり、特定の単語を省略してるのがわかる程度には日本語がわかる
>途端にイライラし始めゲームに集中できなくなる
これが私が英語音声でプレイする理由だ。正気を保っていたいからね

>play game with jap audio and english subs >know just enough jap to tell that the subs are wrong and completely omitting certain words >can't focus on the game and just get annoyed This is why I just use english dubs. It can't trigger my autism.

わけのわからない言語なら、くだらない声優の演技に気を取られることはない。みんなどうぶつの森の住民みたいに話せばいい。声なしよりはマシ

Don't get distracted by shitty voice acting when it's moonspeak, everyone might as well talk like Animal Crossing villagers. Better than silence.

なぜって、ニッポンのウーマンの叫び声は俺のスモールなアソコをビッグにしてくれるからな

because nippon no women screams makes my small swancito go bigger

何でもオリジナル言語でプレイするが、それは本来のビジョンを台無しにする仲介業者の数を最小まで減らせるからそうするのであり、日本語かどうかは関係がない

I play anything in it's native language since it has the least of amount of meddling middlemen ruining their vision, it has nothing to do with it being Japanese

>第二言語を決して学ぼうとしないアメリカ人

>that american who never bothered to learn a second language

>外国映画をクソみたいなアメリカ人の吹き替えで観る奴

>that american who never bothered to learn a second language

私はいつもオリジナルの言語でそのメディアを試す(最低でも字幕)ビデオゲームだけ例外とする理由はない

I lalways try to consume media in its original language (at least subbed) I don't see why videogames would be an exception.

ソウルキャリバーだけは英語でプレイしている

Only series I play with english voices is Soul Calibur

ニッチなゲームの吹き替えのために、ローカライズ企業はしばしば安いギャラで済む役立たずを雇い、愚かにも迅速な仕事を要求し、結果は標準以下のクオリティになる。くだらない給料と労働時間のため、ベテラン声優はこういった仕事を避ける。そのため、同じ声を何度も聞くことになる。まるでOblivionをプレイしてるみたいだが、そういったゲームが拡散している
もちろん、十分な時間と良いディレクションを得られる知名度の高いゲームでは、別の話だ。しかし、 ディスガイアアトリエのようなゲームが、欧米のトップクラスの声優を獲得しているわけではないということだ

For the dubs of niche games localization companies often get very cheap nobodies, and make them work stupidly fast resulting in sub-par results. And since the pay and hours are so crap, experienced voice actors often won't even consider these jobs, so you'll end up hearing same voices over and over again. It's like playing fucking Oblivion, but spread across several games. Of course it's a different deal with high-profile games where team actually gets decent amount of time and good direction. But if you are playing something like Disgaea or Atelier, those aren't exactly getting the top-tier western VAs.

英語の声優はほとんどが酷い
西洋のゴミ「役者」を聞くよりも、日本人の声を聞きたい

English voice actors are almost all terrible I'd rather listen to Japanese voices than hear the garbage that the west passes of ass "actors"

優秀な英語の声優は、映画業界で高額のギャラを得ている。アニメはアメリカではあまり儲かる業界ではないから、残り物しかやって来ない。クソだが、それが現状だ

All the good English VAs are getting paid bigbux to do movies. Anime's not a very profitable industry in the US so they get all the leftovers. It sucks but that's the way it is.

日本の声優は、ギャラが高かろうが低かろうが常に自身の声のパフォーマンスを気にしているし、仕事の出来やキャラクターに感情を吹き込むことを大事に思っている。また、日本では実際に誰が何に声を当てているかを調べることが許されている。アメリカでは、声優がlinkedinか何かで役を漏らすことを恐れて、キャラクターについてのすべてを曖昧にしている

>ゼルダは初めて英語の声優を得た
>収録中に台本の文脈から推測するまで、声優はそれがゼルダであることを知らなかった

日本ではありえないことだ。日本で人気のある声優が仕事を得る理由は、彼らが無難だからというわけではなく、彼らがパフォーマンスに力を入れ、結果としてコンテンツのアイコンになるからだ
実際、トロイ・ベイカーが音域や声色を備えた本当に印象的な声優だと思ってる人はいない。彼の声は他のどんな作品でもそうであるように、デスストランディングでも同じに聞こえる

Japanese voice actors care about giving good vocal performances regardless of how much or how little they are paid. They care about the quality of their work, putting emotion into the character, etc. Also in Japan you are actually allowed to know and research who you are voicing, in US they obfuscate everything about the character now for fear of VAs leaking the role on their linkedin or some shit. >zelda gets her first ever english voice actress >she literally didn't even know it was zelda until she guessed from context clues in the script while recording this kinda shit doesn't happen in japan. this is why it's a big deal when popular VAs do voicework in japan, not because they're passable but because they put effort into their performances and become iconic as a result. nobody actually thinks troy baker is a really impressive voice actor with range or timbre. he sounds identical in death stranding as he does in anything else.

アメリカの女性がカワイイことを言おうとしてるのを聞くのは、マジきっついぞ

Hearing american women trying to sound cute is beyond cringe.

ゲームの会話は、元の言語(似たような言語構造を持たない言語)から翻訳すると、ちぐはぐなやり取りになる
そのため、かなり多くの癖、構造、パターンを用いるが、じっくりローカライズされたとしてもあまり自然には聞こえない。役者が同じトーンや口癖を発してもぎこちなく聞こえたり、あるいはその場だけはうまく聞こえたりすると、かえって問題を強調することになる

Game dialogues sounds awkward when they are translated from their original language (mostly for those languages that doesn't have much similar language structure). So you have quite a lot of idiosyncrasies, structures, and patterns that that doesn't sound very natural even when heavily localized. And that doesn't help and accentuates the problem when the Actor either can't evoke the same tone and verbal tics without sounding awkward or aren't very good in the place.


だって、英語の声優のほとんどは生ゴミだからね

Because most of english voice acting is hot garbaggio

これだ。例外はブラッドボーンや他のフロムゲーくらいだ

This. A few good exceptions to the rule are Bloodborne or any fromsoft game really

DMC3も良かったよ。バージルの英語は完璧だった

DMC3 was good, though. Vergil's voice was perfect in English.

私にとっては、言語の問題ではない。本来の意図についての話なんだ。 DMC3は、最初から英語音声を前提に制作された。カットシーンはモーションキャプチャを提供するReuben LangdonとDaniel Southworthによって作られた。それは、吹き替えを制作するために開発とは何の関係もない会社に完成済みの製品版を提供することとはまったく違う

To me, it's not about the language. It's about the original intent. DMC3 was made with the English voices in mind. The cutscenes were made with Reuben Langdon and Daniel Southworth providing motion capture. That's way different than a fully completed game being given to a company that had nothing to do with its creation to dub over.

これには困ったよ。なぜ英語圏の人間が作ったゲームより日本で作られたゲームの英語音声のほうが出来がいいんだ? 彼らは吹き替えのために英国の舞台俳優を起用したという話があったから、結局のところアメリカの声優がゴミというのが答えなんだろう

This honestly fucks me off. Why is it that a Japanese game has better English VA than games made by people who speak English? I remember hearing they used British theatre actors for the dub so I guess the answer is that the American voice acting scene is just trash

正しい。伝統的な鍛錬を積んだ俳優は役を演じ、アメリカの声優は声を演じる

True. Classically trained actors play roles, american va's play voices.


100のうち、99のケースでは声優の吹き替えは問題ない
オリジナル言語が英語の場合、どういうわけかそうでもなくなる

In 99 cases out of 100, the VAs sound cringe worthy at best in the dub. For some reason this is not the case when english is the original language.

アメリカのカートゥーンに出てるアメリカの声優は才能ある人でいっぱいだ
日本のゲームが起用するアメリカの声優は最底辺だらけだ

American VAs for american cartoons are full of talented people. They're however expensive so japanese games get bottom of the barrel shit.

>オリジナル言語が英語の場合、どういうわけかそうでもなくなる
反論を挙げたい

>For some reason this is not the case when english is the original language I raise you a counter-argument.


真の男は、オリジナル声優の演技だけを味わう。日本語でもロシア語でもフランス語でもだ。ローカライズによる吹き替えはどれも劣っている。その中で最もクソなのがアメリカ英語だ

味気なさを味わうといい

A true man only watches with the original voice acting. Be it in moon, vodka or baguette. Every single local dub is inferior. The burger dub is just the most cancerous of them all. Get some taste you uncultured fuck.

>アニメだけでなくあらゆるものでオリジナルしか認めない意識高い系奴
確かに君の言うとおりだけどね

>Pure original dub snob for everything and not just anime you're absolutely right though

最高の真理を教えてくれるレス

extremely based and redpilled post

これだ
>パンズ・ラビリンスをスペイン語で観ないこと
>ぼくのエリ 200歳の少女をスウェーデン語で観ないこと
英語対日本語の話ではない、オリジナル対模倣品の話なんだ

This. >Not watching Pan's Labyrinth in Spanish >Not watching Let the Right One In in Swedish It's not about English vs Japanese, it's about original vs imitation

>選択科目で中国映画のクラスを取らなきゃいけなくなった
>75%の映画が広東語だった
>クラスの97%が本国からの移民だった
>最初の映画が始まる前に、奴らは北京語の吹き替え版にしてくれと教授に頼み込んだ
ひでえ奴らだった

>had to take a chinese film class as an elective >75% of the films are in cantonese >class is 97% mainland FOBs >before the first film even fucking started, they forced the professor to to use the mandarin dub Literal fucking subhumans.


生ゴミみたいな英語のアニメ声の吹き替えよりも、普通のアニメ声のほうがマシだからだよ。DQ11は日本語音声がなかったから速攻で音声オフにしてやった。こっちのほうがゲームを楽しめたよ

Because generic animu voices are better than the hot garbage that is english anime dubs. DQ11 had no jap dub and I just straight up turned the voices off and it was way more enjoyable.

DQ11の英語吹替には我慢ができなかった。エマの声を聴いた瞬間、直ちに日本語に行った

I couldn't stomach the english dub of DQXI. The moment I heard Gemmas voice actress I just immediately went for Japanese.

残念なことに、DQ11のローカライズは、過去作のようにオリジナルからかけ離れていることは十分にわかっている

Sadly I, know enough to realize how far removed the localization of DQ11 was from the original half the time.

DQ11はPS4版とSteam版は英語音声のみ、スイッチ版は日本語音声と英語音声らしいです
それからこちらの記事でもDQのローカライズへの批判が見られます
味のある日本語を再現しようとして変な味付けをしてるのかもしれません


ふたつの理由が考えられる

A) Shadow Tacticsにハマった ユキがその時代に適さない外来英語を使っていたことが気になったんだよ
B) 日本の声優はいつもいい感じだが、英語の声優はダメな時がある

two possible reason. A)Immersion sake, like in Shadow tactics although I am triggered by the fact Yuki is using English loanwords during an era predating such widespread western influence B)Japanese voice acting is always better. and sometimes English voice acting is just bad.

>Shadow Tactics
友よ

>Shadow tactics my nigga

>日本の声優はいつもいい感じ
日本語がわからないのにこれを言うのはおかしいよな

>Japanese voice acting is always better You are literally incapable of making this claim if you can't understand Japanese.

馬鹿言うなよ、お前はアホリカ人のために吹き替えられてない映画を観たことがないのか? 俳優が具体的に何を喋りどういう感情を伝えようとしているのかを正確に理解する必要はない。ランダムなメキシコ映画を適当に手に取るだけで、スペイン語の知識が「タコベル」のメニュー程度しかなくても、それがゴミ演技だということがわかる

this is the most stupid thing you can say, have you ever watched any movie that isnt dubbed for your retard americans? you dont need to understand what they are saying especifically to see an actor can display feelings properly and deliver their lines in a good way, same thign if they suck. just pick any garbage random mexican show and you will see garbage acting even if your spanish knowledge only goes as far as a tacobell menu

15年ほどアニメを観てきて、基本的な会話には慣れたよ

15 years of watching anime got me familiar with the basic conversation

何で日本かぶれはこういうこと言っちゃうんだろうな。誰もお前の言うことを信じないぜ
あとアニメの日本語は「会話」にはなってないだろw

I don't know why you weebs insist on saying this. No one believes you. Also anime jap isn't conversational, lmao.

私は日本語がわかるから、問題なくこの主張を言える。日本で制作されたゲームの日本の声優はいつも優れていた

but I do understand Japanese and I can make this claim with certainty. every game made by a Japanese developer had far superior Japanese voice acting.

これ
字幕 > 吹き替え どんなゲームでもこれだ

this sub>dub apply in any game

>日本語がわからないのにこれを言うのはおかしいよな

お前らがこの手の議論をするたびに俺はこれを貼ることにしている Finnish digimon - Youtube

>You are literally incapable of making this claim if you can't understand Japanese. I love it when people bring out this argument so I have an excuse to post this video again https://www.youtube.com/watch?v=wxPsucXGkm4

笑った、上のanonのためにありがとう

kek thanks for that anon

草 なんだこれ

lol wut


西洋の声優、特にアメリカの声優は何故こんなにひどいんだろう?

Why do Western VAs, particularly American ones, suck so much?

低予算、低賃金で適当に選ばれた誰か、駄目なディレクション、同じ人間が何度も何度も使われて飽きられる、ミスキャスティング、会社が出費を抑えるためにセリフを吹き飛ばす、これらの組み合わせによってそうなる。良いものがあるが、そういうのはお金がかかるってこと

Either low budget, thus low pay so they get basically randos off the street, bad direction, same people getting hired over and over so overuse becomes easily noticeable, miscasting, company has them blow through all their lines to save money or any combination of these. There's good ones out there, but those cost money.

声優業は日本ほど真剣に受け止められていない
声優、特にアニメの声優をしている人は誰でも、それを足掛かりにしてより社会的尊敬を得られる業界に入ろうと考えている
また、アニメの吹き替え音声では、声優が何らかの理由で日本の声優のように発音しようとするから、全ての単語で本当に不自然なトーンと抑揚がついて回ってる気がする。女性のアニメ声優の99%が同じ声で同じように喋ってることに気付いたよ

Voice acting isn't taken as seriously as it is in Japan Anyone who does voice acting and especially anime voice acting is just using it as a stepping stone to get into a different and more respected industry I also feel like in anime dub voice acting the VAs are trying to sound like the Japanese actors for some reason so you end up getting English dubs with really weird tone and inflection on every word. I notice that 99% of female anime voice actors sound exactly the same and all do the same voice

アニメを標準的な英語のトーンで吹き替えることはできないよ。なぜならアニメには過剰で大げさな演技が必要だからだ、そうしないと逆に不自然なことになるからね。アメリカではアニメの高校のライバルみたいに叫びまくる人間はいない。しかし、それが私たちにとって奇妙で不自然な演技に見える理由でもある

You can't dub anime in a standard English tone because the animation requires an equally over-the-top voice acting or it comes off really bizarre. Nobody in the US screams with the frequency of a hot-headed high school rival in anime. But that's also why it comes off as weird and unnatural to us I guess.

普通の会話でさえ吹き替えでは馬鹿みたいに聞こえる
声優がやたら一生懸命喋るから、ただの普通の会話で何をそんなに必死になってるんだって思う。全ての単語や文章を大げさに言い過ぎなんだよ

Even normal conversations sound retarded in dubs Because the voice actors try way too hard, the amount of effort they put into a normal conversations just sounds so weird. Every word and letter is exaggerated


*シコシコシコシコシコ*
ウッッッ!
偉大なるニッポン! 日本人に敬礼! 日本に生まれたかった! カワイイ! アニメ! 高校! 冒険!
*シコシコシコシコシコ!*

だいたいこれ

>*FAPFAPFAPFAPFAP* UUUUNGH! GLORIOUS NIPPON! ALL HAIL THE JAPANESE! I WISH I WAS BORN IN JAPAN SO I COULD HAVE KAWAII ANIME HIGH SCHOOL ADVENTURES! *FAPFAPFAPFAPFAP!*

最高に真理を突いたレス

based and redpilled response

これだが、私は真面目に日本のあらゆることすべてが大好きなんだよね

this but unironically, i love anything and everything Japan

私もそうだったが、半年間日本で過ごした結果、何もかもが嫌になったよ。それでも私は彼らのメディアを楽しんでいるがね

I was just like you but then I spent six months there and grew to hate everything about it. I still consume and enjoy their media, though.

本当の日本はアニメとは違うというのはわかってるよな? 一応確認したいだけだ

You do realize that the real Japan isn't actually like your Japanese annie-mays, right? Just want to make sure.

どうしてわかる?

how do you know?

常識だろ、親愛なるanon。理想化されたファンタジーのような場所はこの現実世界には存在しない。これは日本に限ったことじゃない。「パリ症候群」を検索しろ

Common sense, dear anon. No real world place ever lives up to the idealized fantasy. This shit isn't exclusive to Japan. Look up "Paris syndrome".

パリ症候群は誇張されている
発症するのは日本人旅行者10万人に1人だ
相関関係 ≠ 因果関係

Paris syndrome is overblown bullshit There's like 1 case in every hundred thousand Japs that go to Paris Correlation =/= causation

パリ症候群 とは、異文化における適応障害の一種であり、カルチャーショックの一種。「流行の発信地」などといったイメージに憧れてパリで暮らし始めた外国人が、現地の習慣や文化などにうまく適応できずに精神的なバランスを崩し、鬱病に近い症状を訴える状態を指す精神医学用語である。(中略) 現代では「パリにやってきてほどなくののちに生気を失った顔で帰国する日本人女性」はパリにおける一種の名物ともなっており、日本や日本人とは全く関係のない題材のエッセイに唐突に登場するといったこともしばしばである。近年では、増加した中国人観光客の中にも、パリ症候群を発症する人が増えているという Wikipedia

私はいつだってオリジナル言語のほうが好きだね

I've always preferred things in their original language.

不思議なんだが、UBIのゲームにフランス語の吹き替えはあるのか?

this makes me wonder, do ubisoft games have french dubs?

確か Beyond Good & Evil にはある

Beyond Good & Evil IIRC

Rayman 2 にある

Rayman 2 had

フランス人参上。うん、ほとんどのゲームにあるよ。質もかなりいい。UBIは吹き替えと文字のどちらを取るべきかをわかっている。スプリンターセルのサムフィッシャーを思い出す

Frenchfags here. Yes, most of them. And yes, they are pretty good. Ubisofts knows who to take for which dubs or characters. Sam Fisher from splinter Cell comes to mind.

フランス語の吹き替え作品はあまり見たことがないが、アニメのWakfuは良かったよ

There isn't much french dubbed media I watch, but wakfu animation was pretty good.


日本語を学べ

To learn japanese.

彼女についてはDekinai-chanタグを参照してください

もう俺に構うな、ビッチが。お前は無力だ

You'll keep me down no longer, wench. You have no power over me.

英語圏の人々が日本語を学ぶためのガイドや資料は豊富だし、日本の輸出文化は(アメリカ様を除くクソ世界の国々と比べて)とてもいいエンターテインメントだ。日本語を学ぶのはとても簡単だと思う。唯一難しいのは、1日1時間勉強してから日本語の本を読むことだ。どんなニートでも簡単にできる。スペイン語やフランス語を学ぶのはとても難しい。なぜなら、これらの言語を学ぶための動機が、2、3冊の古い本だけだからだ

Lol with the amount of guides and resources for english speakers to learn japanese, and the cultural export of Japan being pretty good entertainment, (compared to the rest of the shithole world besides good ol' USA) I find it very easy to learn Japanese. The only hard part is forcing yourself to study, one hour a day, and then trying to read. Any neet could do it pretty damn easily. It would be hard as fuck to learn spanish or french because the only thing I want out of those languages are a couple of old books.

日本語について何も知らない人間みたいに話すね
スペイン語やフランス語などのロマンス諸語は、英語のようにラテン語のルーツを持っているから覚えやすい

Spoken just like someone who knows nothing about Japanese Romance languages like Spanish or French are easy as fuck to learn because they have latin roots just like English

両方学んでいる人間にとってはスペイン語は日本語よりよほど難しい。日本語で難しいのは漢字だけだが、それは時間と慣れの問題でしかない。何年もかかるが、本当に新しい言語を学びたいなら、とにかく時間をかけて読み取りをするだけだ。スペイン語は文法的には英語や日本語よりずっと複雑で、ネイティブではない人の多くは、どれだけ時間をかけても完全には習得できない。それから、英語のネイティブスピーカーには難しい発音があり、多くの単語で間違えることが多い。その単語をどのように発音すれば何の名詞になるのかを考えてる一瞬の間に、動詞がやって来る。スペイン語の発音は、日本語を話す人にとっては理解しやすいが、それは単語の意味を変化させる発音の仕方がよく似ているからだ

as someone who's learning both spanish is legitimately far harder than japanese. The only hard part of Japanese is the kanji and that's just a matter of time and familiarity, like it takes years but it's just years of reading you'll be doing anyway if you actually care about learning a new language. Spanish is grammatically much more complicated than either English or Japanese and a lot of non-native speakers never fully master it no matter how long they spend learning it. Then there's the pronunciation which English native speakers as a rule never get a handle on, leading to a lot of word mixups. How you pronounce a word changes what noun it is and what time period relative to the moment in time you're discussing in a sentence a verb takes place in. Spanish pronunciation is much easier for Japanese speakers though because they have very similar pronunciations that also change word meaning. leader


オリジナルの「意図」に固執させていただきありがとうございます

I.just ty to stick to the original 'intended' voice acting.

>いやあああああああ この作品はジャップボイスを念頭にデザインされているけど、この吹き替え/翻訳はもっとより正確に作品の意図を反映してるんだよおおおおおおん

>NOOOOOOO THIS DUB/LOCALIZATION ACTUALLY REFLECTS THE IDEA BETTER EVEN THOUGH THE SHOW WAS DESIGNED WITH JAP VOICES IN MIND

3つ挙げてみ

Name 3

ゴールデンボーイ
これ以上挙げる必要はない、これだけで3つ分の価値がある

Golden boy I shouldn't need to name any more it's worth three by itself

みんなビバップの監督は吹き替え版が好きらしいって言ってるんだけど誰もソース出さないんだよね

People say that bebop’s director prefers the dub but will never source it

パンティーアンドストッキング

Panty and Stocking

フランス語のFF15
信じられないかもしれないが、英語の吹き替えはまったく我慢ができないレベルだし、日本語の吹き替えは学年末の学校行事のように聞こえる。ほら、不器用な子が木の役をやるやつ
フランス語の吹き替えはそれ自体では十分に珍しいが、いい出来の場合はさらに珍しい。驚くべきことに、それはFF15を完璧にし、馬鹿みたいなプロットや戦闘さえも救っている

In French, it's FFXV. Believe it or not, but the English dub is absolutely insufferable, and the Japanese dub sounds like a end-of-the-year schoolplay event. You know, the ones with an akward kid dressed up as a tree. French dub is rare enough in itself, but it's even rarer when it's good. Surprisingly, it nails FF15 perfectly, and saves most of the dumb plot or even the combat.


この日本かぶれどもの偽善っぷりをぜひこの目で見てみたい。きっとデスストランディングを日本語音声と英語字幕でプレイしてくれるんだろう。待ってるぜ

I would love to see the hypocrisy of these turbo-weebs in person. I want to see some dipshit autist play Death Stranding with subs. I fucking dare you.

>オリジナル言語で見たり聞いたりプレイしたりする人だらけのスレ
>俺の屁理屈っぷりを見てくれ、これがお前だから

小島は西洋かぶれだから英語でプレイするのは理にかなってる

>whole thread full of people who insists they watch/play/listen everything in its original language >LOOK AT MY STRAWMAN, THIS IS LITERALLY YOU Goyjima is a westaboo so it make sense to play the game in English.

このスレの何人かが脳死状態であるのは驚きだ。脳死は正しい表現ではないかもしれないが、強情で頑固なのは確かだ。私の妹は、日本語オプションがある場合はいつもそれでプレイしている。私がデスストランディングをプレイしているのを見た彼女が最初に言ったのが「それ面白い?」 次に言ったのが「日本語音声ある?」 だった
よく気付いたね、私は彼女にそう言った。ノーマン・リーダスの口から日本人男性の声を出す。こんなに馬鹿げたことはない!
A)そのキャラ自身がその言語を知らない場合、B)ゲームが架空の環境でない場合、音声を外国語に切り替えるのは馬鹿げていると思う。別のanonはShadow Tacticsを日本語でプレイしたと言った。これはわかる(※ ゲームの舞台が日本) 私自身もSekiroを日本語でプレイしたが、これは日本が舞台でキャラも日本人だからだ。しかし、誰かが日本語音声でDeus Exのようなゲームをプレイしているところを想像してみてほしい。それはどれほど愚かだろうか?

You'd be surprised at how braindead some of these people are. Maybe braindead isn't the correct term, but stubborn and insistent are applicable. My younger sister plays everything in Japanese if it gives her the option. The first thing she asked me when she saw me playing Death Stranding: is it any good? The second thing she asked me: is there a Japanese voice option? Brilliant, I said to her. Have a Japanese man's words come out of Norman Reedus's mouth. Nothing dumb about that at all! I find it absurd that people would switch the voices to a foreign language when A) they don't know the language themselves, and/or B) the game takes place in a non-fictional environment. Another anon said he played Shadow Tactics in Japanese; this makes sense. I, personally, played Sekiro with Japanese voices because I'm playing as a Japanase man in Japan. But imagine, if you would, someone playing a game like Deus Ex with Japanese voices. How silly would that be?

それをやる人は多くないだろうね。心当たりもない
例えば、ネットフリックスで公開されたキャッスルバニアのアニメ。オリジナルの音声は西洋で収録された。声優の1人は今まで聞いてきた中で最もクソで、一般的な評価もよくない
日本語の声優? 会心の出来だった。そのクソアニメを日本語で観ているよ

I don't think many people do that. There are very few cases I can think of For instance, the castlevania anime that came out on netflix. Originally voice acted in the west. One of the voice actors has the most annoying, halting delivery I have ever heard, and the performances are generally not good The Japanese VA? Banged it out of the park. It's a fucking anime, I'm watching it in Japanese.


>オリジナル音声は常に優れているのだから常に選択するべきである
>それが気に入らない場合を除いて

>the original voices are always better and should always be used >except when i don't like them

このゲームのRWBYの英語音声にはマジでうんざりした

God the English RWBY voices in this game are fucking disgusting

例外がルールを証明する

Exception proves the rule.

日本オタクの偽善を暴く最高のRuby
オリジナルの声を本当に大事にするのなら、気に入るか気に入らないは関係なく彼女の声を支持するべきだろう

based ruby exposing hypocritical weebs if you fags really cared about the original voices you'd use hers too, regardless of what you think of it's quality


日本の声優
>業界歴20年以上のベテランで40歳2人の子持ちなのに子供の声を出せる

西洋の声優
>16歳になる前に肺が完全に黒くなったその辺の風俗嬢

はは……吹き替えが正しいんだよ……そう思うだろ一般人のみんな……

jap VAs >veterans who have been in the industry for at least 20 years and can still pull off a child's voice at the age of 40 with 2 kids western VAs >some random streetwalker whose lungs went completely black before she hits 16 haha...dubs rules...amirite fellow non-weebs....


私は日本語音声を聞くし女の子の声が本当に好きだ
特に好きなのは若い女の子が言う「onii-chan」だ

I listen to Japanese voices being I genuinely like the girls voices. Especially the young girls saying onii-chan.

最高だな。しかしもっと最高なのは「ni-ni」だ

based, but ni-ni is the best


ガンスリンガ!
ロヤル ガアド!
トリクスタ!
ソオドマスタ!

GANSURINGA! ROYARU GAADO! TORIKUSUTA! SOODOMASUTA!


>吹き替え厨
リア充とその仲間たち。彼らには盲目の無知という言い訳があるが、彼らのほとんどはおそらく地図上で日本を見つけることさえできない。これらの人々は間違いなく知恵遅れだが、これは実際に頭が悪いのではなくただ情弱なだけである

>字幕厨
皮肉屋の日本オタク。彼らは、ローカライズ作業は低品質のコンテンツしか生産しない悪の所業であると考えているが、言語の習得はダルすぎると思っている。吹き替え厨と同じコンテンツを消費しているにもかかわらず、奇妙な優越感のために、ほとんど確実に周囲の人間にとって迷惑な存在になる

>日本語スピーカー
王様。高品質の学習教材が好きなだけ利用できるインターネット時代。じゃあ日本語を学べばいいじゃないかという単純で分かりやすい道を突き進んだ人々であり、彼らは誰もが字幕vs吹き替えのようなちっぽけな議論を数段上回る存在になった

>Dubfags Normalfags and children. They have the basic excuse of blind ignorance, most of them probably couldn't even locate Japan on a map. These people are definitely retards, but this is more due to inexperience than actual idiocy. >Subfags Insufferable ironic weebs. They have managed to cotton on to the basic fact that localisation work is a sham industry that only produces low quality content, but they're too lazy to learn the language. Almost certainly insufferable people to be around, due to their bizarre superiority complex despite consuming identical content to dubfags. >Japanese speakers Kings. Anyone who has made it through the hilariously simple path of learning Japanese, especially in the internet age where high quality learning material is available around every corner, has managed to elevate themselves a few orders of magnitude above the petty arguments of sub v dub.


>日本語の演技が下手なことはわからない、だって理解できないから!

Joe and Noriko's talk / Joe's speech / Ashita No Joe 2 - Youtube
漫画では素晴らしいシーンだが、演技があまりよくないのはわかる。アニメーションはいいし女の子は感情豊かだが、声のトーンは変わらない。彼女が泣いてもだ
エンディングでは同じことが別の女性にも起こる。彼女はリングで死なないように男を説得しようとするが、声には緊迫さがない
演出が悪かったのかもしれないし、当時の基準が低かったのかもしれないが、何にせよあまり良くないことはわかる

>you can't tell the acting is bad in japanese because you can't understand it! https://m.youtube.com/watch?v=GWQUaPWal-s This is a great scene on the manga but the acting isn't very good and you can tell. The animation is good, the girl goes through a lot of emotion but her tone never changes. Even when she cries Same thing happens with another woman at the ending. She's desperate trying to convince the guy to not kill gimself on the ring but she sounds bored. Maybe that was the directing bad then. Maybe standards were lower, but you can tell it's not very good.


アンチ字幕厨に訊きたいんだが、英語の吹き替えがいい出来だった日本のゲームってどれなのさ

Anti-sub fags, I wish to ask something of you I want you to give me an example of what you consider to be a good English dub of a Jap game

ファイアーエムブレム エコーズ

fire emblem echoes

キャサリンは問題なかったと思う。おそらくアメリカを舞台にした日本のゲームだったからだろう

Catherine's alright I guess. Probably helps that it's a Japanese game set in America

最近のペルソナだと、P3がベストだった。テイルズはヴェスペリアのチームはいい仕事をしてくれた。しかし360版だけだ、YoutubeでDefinitive Editionを見たが、ユーリの声がセリフの途中で変わるのがマジで不快だった

Out of modern Persona games, I felt that P3 had the best dub. For Tales, Vesperia's team did really good work as well. Just the 360 original, though. Just looking at Youtube clips of Definitive Edition and hearing Yuri's voice switch between lines in the same fucking scene is jarring as fuck.


吹き替えには、オリジナルの台本にはなかったミームや大衆文化への言及も加えられることを忘れるなよ(ジョジョ3部の吹き替えにはオーバーウォッチのネタが追加され、監獄学園にはゲーマーゲートのネタが追加された)

Don't forget how dubs include memes and popular culture references that weren't on the original script (Stardust Crusaders's dub added Overwatch references and Prison School's had gamergate ones)

>関西弁や京都弁のキャラがいる
>吹き替えでは中西部訛りになる

>character have a kansai/kyoto accent >dub dialect of that character is midwestern

そうなん? 2003年を最後に吹き替えを観たことがないから初めて聞いたぞ

They fucking what? I haven't watched a dub voluntarily since 2003, so that's the first I've heard of that.

日本語と英語の両方でゲームをプレイしてみればすぐ気づくよ
翻訳できないテキスト(日本語の言葉遊び、日本語のインターネットミームなど)を含むゲーム中の会話で、翻訳を諦めた翻訳者がその時人気のあるクソワードを挿入することはよくある
それを完全に非難するわけじゃないが、それに気づいたときにはマジでゾッとする

If you have played a game in jap and dubbed you will definetely notice this. There's a lot of times when the game's base dialogue containing some untranslatable texts (e.g. jap wordplay, jap internet memes) the translator will just give up and insert random shit that's popular at the moment that he thinks will suit it the best. I don't completely blame them but the end result is really horrid when you notice it.

ゲーム中に解説を入れればいいのにな。シュタインズゲートは2chanのネタをたくさん教えてくれたよ

I wish games had TL notes. Steins;Gate taught me a lot about 2chan shitposting.

確か2chネタが多かった気がしますが
こちらの記事にもありますが2chと2chanは混同されてることが多いですね

ちょっと前に人気だったアニメのメイドラゴンを知ってるかい? 吹き替えのセリフがまさに「私にスラットシェイミングしないで」だった

You know that stupid Dragon Maid anime that was hot shit a while ago? One of the dub lines was literally "Stop slutshaming me"

スラット・シェイミング とは、セクシュアリティに関して期待される行動や外見に背いていると考えられる人たち、特に女性と少女を非難する行為である。(中略) スラット・シェイミングは、性的に許容される範囲から逸脱した女性たちへの非難であり、社会のなかで許容されうるよりも性的であるような行動、服装、欲望について警告することである。著作家のジェサリン・ケラーは「この用語は、スラットウォークの運動とともに普及したものであり、女性たちや少女たちに感情的なつながりを与えると同時に、『スラット』という言葉を彼女たちの力や権限の源として再生させるものとして機能した」と述べている。 スラット・シェイミングは男性と女性の両方によって行われる。女性たちや少女たちの間では、性的な嫉妬心を「社会的に許容されうる方法で、女性や少女の性的表現を非難する行為」へと昇華する手段として機能している Wikipedia

例の宇崎ちゃんを思い出しました

糞リア充がっっっ!

FUCKING NORMIEEEEEEES

ソフトコア2Dロリアニメの吹き替えなんて誰が見るんだよ
リア充は日本オタクが嫌いだしメイドラゴンは当時で最も日本オタク向けのアニメだったのに

why would anyone watch softcore 2D loli porn and want to hear it being in dubs. normies hate weebshit and dragon maid is the most weeb thing in that season.

これ意味がないな
小林は普通のサラリーウーマンであって売春婦ではない

given the context it doesn't even make sense Kobayashi is a normal salarywoman, not a prostitute


日本の声優の方がいいのは、彼らが実際に自分たちの仕事の出来を気にしているからであり、開発者もまた、最初の声優を長期にわたって維持することに気を使っているからだ
例えば、ソニックメタルギア、など
オーバーウォッチは日本の方が優れている。声は耳障りではなく、トーンはスムーズに保たれ、ほとんどの場合、あらゆる場面でよりプロフェッショナルに聞こえる。特にオーバーウォッチは、素質だけを見て本当にアマチュアの声優を雇うということがある

Japanese VA is better because they actually give a shit about their work, and devs actually give a shit about keeping the original VAs for a long running franchise. For example the sonic cast, the metal gear cast. etc. Even fucking overwatch sounds superior in japanese, the voices are less jarring, the tone is kept smoothly and in most cases it sounds just more professional all around, overwatch in particular has this thing of hiring really amateurish VA work just for the sake of inclusion.

彼らが仕事に気を払い、尊敬されているからといって、クオリティがよくなるとは限らない。言語には、言葉そのものよりもっと多くのものがある。ほとんどの人は、自分の母国語がいつだって好きだ。それは彼らが話すことや聞くことに慣れているからであり、それは決して変わらないだろう。それは個人個人の嗜好の問題だ。それに、ほとんどの人は字幕が何であれ読むのは好きにはなれない。例外は、日本人が日本語を話すときのように映像と音を合わせたいと思ってる人間くらいだ
また、吹き替えや字幕のための台本を書き起こしている人たちも同じだ。他の言語にうまく翻訳できない言葉もあるが、だからといって大幅に書き直すような行為はNGとみなされる

Just because they care more about the work, and are better respected doesn't mean the quality is better. There is more to language than the words themselves. Most people will always prefer whatever is their native language. It's what they are used to speaking, and hearing; and that will never change. It's more about personal preferences. Plus most people don't like reading subtitles no matter what. The possible exception to this is those who want the sound to match the picture better such as japanese people speaking japanese. Also fuck the rewrites dubbers do. I get some things don't translate so well to other languages, but full blown dialogue rewrites should be criminal.

FF12はローカライズでより良くなった数少ないケースのひとつだった

One of the few cases where the localization was a straight up improvement was in FFXII.


異国が舞台なら現地の言葉でプレイしたい派ですかね

Responsive image
海外ドラマはたった350の単語でできている

楽天

DMM



関連記事



###
1: 名無しchan 返信

盛り上がってるスレだからってのもあるけど翻訳量がすごいねぇ!

###
2: 名無しchan 返信

最近のアニメの吹き替えは良くなってるって聞くけど、ゲームはまた別の話なのかな。

###
3: 名無しchan 返信

雰囲気かな
やっぱり文化的にその言語に合った話し方ってものがあるから
アメリカンドラマを日本語版で見たときのような不自然さというか気持ち悪さというか…
字幕なら意訳したものを流せるし不自然な声も流れない

「ああ、あなた!愛してるわ!とっても幸せよ!ああ神様!」
そんなこと言ってる日本人がいたら病院送りにした方がいい

###
4: 名無しchan 返信

自分はアメリカやヨーロッパのドラマをよく見るが、
日本の声優はうまいから吹き替えで見るわ
ながら見できるしな

###
5: 名無しchan 返信

らきすたの吹き替えは声質まで合わせて凄かったな

###
6: 名無しchan 返信

物語シリーズ
てーきゅう
斉木楠雄
ここら辺爆死するだろ

###
7: 名無しchan 返信

翻訳数が鬼

###
8: 名無しchan 返信

スペイン映画…字幕読めないくらい捲し立ててたわ、読んでる間に次の字幕がw

###
9: 名無しchan 返信

長文翻訳乙
読みごたえあって面白かった

###
10: 名無しchan 返信

自分は洋画なんかは吹き替えよりも字幕を好むけどそれと似たようなもん?

###
11: 名無しchan 返信

英語声優の仕事でやってる感丸出しの声音。
コレに萎えるのはまあ分かる。

###
12: 名無しchan 返信

洋画の吹き替えなんかだとスタジオで録ってるの丸出しだしストーリーに入り込めない
日本人も洋画見る時はほとんどオリジナル音声+字幕
アニメはそこまで影響は多くないけどオリジナルの演出と吹き替えの演出が違った場合作品の感じ方が違ってしまいかねない

###
13: 名無しchan 返信

>オリジナル音声でも悟空の声だけはどうかと思うぞ

外人には野沢雅子の演技力は理解できないから仕方ない

###
14: 名無しchan 返信

月がきれいの吹き替えは英語わかんない自分が聞いてもひどいと思った

###
15: 名無しchan 返信

FF15も英語の方が似合ってたわ

あとFF7リメイクも英語トレーラーの方が良いわ

見た目リアルな大人の外人なのに低年齢みたいな日本人声優の声はダメだな

###
16: 名無しchan 返信

フタエノキワミアーッ症候群は海外で遅咲きしているようでござる

###
17: 名無しchan 返信

うあぁ、ここに始めて来たけど何時に成ったら訳終わるのかと思った、尋常じゃない量で英文まで付いてるし、管理人さんお疲れ様でした

###
18: 名無しchan 返信

アメリカの声優もレベルが上がってきたとはいえ、日本の声優に比べればまだまだ。

###
19: 名無しchan 返信

最初に元の言語で聞いて、次に吹き替えで聴く
そして面白そうならネタにする。

###
20: 名無しchan 返信

日本の声優って昔の見たら演技とか声質も微妙だよね 今はみんな上手いけど
レベル低いってことはそれと同じ感じかな

###
21: 名もありなん。 返信

こういう話題が出ると、「日本の声優業界は飽和状態だから、日本でアニメ声優のスキルを身に付けた人が外国語勉強して海外で吹替えたら、過当競争で消耗することもなく、成功を手にしやすいんじゃないかな?」 と思うんだけどどうかしら。

単独で行くんじゃなくて、プロダクションとかも日本側で用意したり、現地人相手の養成学校作ったり。

###
21-1: 名無しchan

ネイティブレベルまで習得すんのはきっついぞ

###
22: 名無しchan 返信

今の日本の声優業はほぼ「枕営業」と「事務所のゴリ押し」もしくは
「人気声優のゴリ押し」これで決められてるけどね・・・

昔はキチンとそのキャラに合う声質を探し出すまで何度もオーディション
やり直してたけど、今はオーディション形式自体は変わらないけど
ほぼ即決まってどんどんキャラ枠が埋められて終了。 これが現実ですよ

女性声優の枕問題は当然ご本人がそれを認めるわけがないのだから、
詮索したりレス返ししてきても無意味です。事実枕営業は存在しますからね

###
22-1: 名無しchan

君がどんだけ否定しても、頭悪くて低学歴でモテないのは事実であり否定しても無意味だもんな。

###
22-2: 名無しchan

即決=みんなゴリ枕や!って決め付けるのが、いかにもキモヲタで草

###
23: 名無しchan 返信

★アメ豚が英語を嫌ッて日本語で聴いてるの。やはり英語は表現力が無いからつまらンよな。いい加減英語に拘ッてないで廃止して日本語使えばいーのに。したらアメリカも文学大国、漫画大国、アニメ大国、ゲーム大国になれるゾ。

###
24: 名無しchan 返信

翻訳量がヤバイな。楽しませてもらったよ!
ありがとう!
字幕と吹き替えかぁ。
確かに吹き替えだと上下関係があやふや部分はあるよね。
日本って名前の呼び方でその人との関係性がわかるからさ。
この論争は永遠に終わらないよなぁ。

###
25: 名無しchan 返信

アメリカの底辺声優ってのは
日本の芸能タレント吹替みたいなレベルなんだろうな

###
26: 名無しchan 返信

英語吹き替えはなんでも一生懸命にしゃべりすぎってのみてたしかになぁと思ったよ
日本語だと日常会話でだらだら抑揚ない会話するときでも
英語だとなんかイントネーションはっきりつけようと大げさに聞こえる

###
27: 名無しchan 返信

異世界モノもそうだが、時代物や中世っぽいものを現代英語で翻訳したらダメだろ

###
28: 名無しchan 返信

自分も自然と外国語音声+日本語字幕で観賞するな、海外モノは。
音声で生の感情を味わい、テキストで意味を楽しむ派。
吹き替えだとどうしても不自然な場面や役者とのギャップがあったりすることもあるしね。

###
29: 名無しchan 返信

アジア系の甲高い声がアニメにマッチしてて
英語の吹き替えだと雰囲気が出ないそうだ

コメントを投稿する